21.02.2011
Le Figaro: Jean-Baptiste Grange mistrzem świata w slalomie. Jak skutecznie zwalczać egzemę? Co dzieje się z mózgami zakochanych? Stracone złudzenia algierskiej młodzieży.
Le Figaro: Jean-Baptiste Grange wins the slalom WC. Eczema - how to fight it efficiently? What happens to lovers’ brains? Algerian youth disillusioned about its future.
Kiedy wstawałem rano z łóżka, Pierre'a odwiedził przyjaciel. Przed pracą grali w backgammon.
When I was waking up, a friend of Pierre’s visited him. They played backgammon before going to work.
Maxi café au lait i bagietka. U Chińczyków, ale o cenie lepiej i tak nie wspominać. Cóż, to w końcu l'Opéra. W metrze, na stacji Place d'Italie, gra na gitarze Daniel Kudrycki. Nie mówi po polsku.
Maxi-sized café au lait and a baguette. At Chinese’s, but it’s better not to mention the price anyway. Well, it’s still l’Opéra. At the metro station Place d’Italie there’s Daniel Kudrycki playing his guitar. His name sounds perfectly Polish, but he doesn’t speak it.
Przy Avenue de l'Opéra mieści się zakład szewski Albaladejo. Za wystawową szybą można podziwiać m.in. gigantycznego buta, uszytego swego czasu na wystawę światową w Barcelonie. Pracownicy rozmawiają łamanym hiszpańskim.
There is a shoemaker called Albaladejo on Avenue de l’Opéra. Behind the glass one can admire, among others, a gigantic shoe, made for the World Expo in Barcelona. The shop-assistants speak broken Spanish.
j’espère que tu as lu attentivement tout l’article, en pensant á ta meilleure amie et sa maladie récemment découverte. ta le t.
ReplyDelete